Catatan Terjemahan:
1. **”Cat”** diterjemahkan sebagai **”Cat”** dalam Bahasa Melayu, yang merupakan istilah standard untuk cat.
2. **”Architectural paint”** diterjemahkan sebagai **”Cat Seni Bina”** untuk membezakan daripada jenis cat lain.
3. **”Epoxy floor paint”** diterjemahkan sebagai **”Cat Lantai Epoksi”**.
4. **”Anti-static floor paint”** diterjemahkan sebagai **”Cat Lantai Antistatik”**.
5. **”OEM/ODM”** dikekalkan kerana ia adalah istilah industri yang dikenali secara meluas.
6. **”VOC”** dikekalkan kerana ia adalah singkatan antarabangsa untuk “Volatile Organic Compounds” (Sebatian Organik Meruap).
7. **”FAQ”** dikekalkan dan diterjemahkan sebagai **”Soalan Lazim”** (Soalan Kerap Ditanya).
8. Istilah teknikal seperti **”resin”** (resin), **”pigmen”** (pigmen), **”pelarut”** (pelarut), **”kelikatan”** (kelikatan), **”kehalusan”** (kehalusan), **”kandungan pepejal”** (kandungan pepejal), **”ketahanan cuaca”** (ketahanan cuaca), **”lekatan”** (lekatan), **”rintangan alkali”** (rintangan alkali), **”ketahanan air”** (ketahanan air), **”ketahanan gosokan”** (ketahanan gosokan), **”ketahanan penuaan”** (ketahanan penuaan) telah diterjemahkan dengan tepat menggunakan istilah industri yang betul dalam Bahasa Melayu.
9. Struktur ayat telah diselaraskan agar mengikut tatabahasa dan gaya penulisan Bahasa Melayu yang betul sambil mengekalkan maksud asal teks Cina.